| 
                         
                         
                          
                        
                          
                        
                        In 1859, an English writer from 
                        Bredfield, Suffolk introduced to the Western world the 
                        deeds of an outstanding man from the 12th century Muslim 
                        realm. The writer's name was Edward FitzGerald. His 
                        translation of the Rubaiyat of Omar Khayyam, penetrated 
                        the English culture with its appeal to such extent that 
                        elements of it are recognized today as being genuinely 
                        English. Familiar to many native English speakers in 
                        their English form, these Persian verses from the 12th 
                        century are some of the mostly cited lyric poems. Many 
                        have slipped in as common expressions, such as "Ah take 
                        the cash, and let the credit go", "The flower that once 
                        has blown for ever dies", and "A jug of wine, a loaf of 
                        bread, and thou". Of all the verses of Khayyam's, the 
                        most popular one is this:The Moving Finger writes, and, 
                        having writ, Moves on: nor all thy Piety nor Wit
                        Shall lure it back to cancel half a Line,Nor all thy 
                        Tears wash out a Word of it. 
                        
                          
                        
                        When Edward FitzGerald first 
                        published the Rubaiyat of Omar Khayyam in 1859, the 
                        modest looking and anonymous booklet did not prove to be 
                        very impressive to the general public. This may have 
                        come as an unexpected disappointment to FitzGerald, for 
                        his intention was to convey the authentic spirit of the 
                        Rubaiyat, albeit the usage of his own metaphors where he 
                        saw fit. This translation of Omar Khayyam's poetic 
                        expression was still perhaps rather odd for its new 
                        readership. One year later, in 1860, however, the poem 
                        came across the hands of people of influence such as 
                        Dante Gabriel Rossetti, and some time later - Algernon 
                        Swinburne. This started a wave of increasing interest in 
                        the poet, mathematician, and astronomer Omar Khayyam. 
                         
                        The Life of Omar Khayyam 
                        
                        In the year 1048, on the 18th of May 
                        was born Ghiyath Ad-din Abu Al-Fath 'Umar Ibn Ibrahim 
                        Al-Khaiyami An-Nishaburi as the name sounds in Arabic. 
                        In Persian, the same name would genuinely be pronounced 
                        as Abu Ol-Fath 'Omar Ebn Ebrahim Ol-Khayyami. Known in 
                        the West simply as Omar Khayyam, this Muslim man was 
                        born in Nishapur, Iran. The name Khayyam, meaning 
                        tentmaker, suggests that his father's business was in 
                        tent trading. In Nishapur, Omar received a decent 
                        education in the sciences, and in philosophy in 
                        particular. He later moved to Balkh, and then to 
                        Samarkand to pursue his interest in the study of 
                        algebra. There, he produced a notable work on this 
                        subject matter.  
                        
                        Advancing in his academic career, 
                        Omar Khayyam was noticed by the Seljuq Sultan Malik 
                        Shah, who invited the emerging intellectual to head his 
                        astronomical observations initiative. The purpose of 
                        this undertaking was characterized by the reorganization 
                        of the calendar. For achieving this task, Omar Khayyam 
                        and a team of astronomers headed the construction of an 
                        observatory in the town of Esfahan.  
                        
                        In the year 1092, Sultan Malik Shah died, and Khayyam 
                        found himself without a direct sponsor. The situation at 
                        the time was such that scholarly men of learning, even 
                        those as learned as Omar, would find it difficult to get 
                        by, except if they enjoyed the assistance of a ruler at 
                        one of the numerous courts. In this regard, Omar Khayyam 
                        wrote: 
                        
                        "I was unable to devote myself to 
                        the learning of this algebra and the continued 
                        concentration upon it, because of obstacles in the 
                        vagaries of time which hindered me; for we have been 
                        deprived of all the people of knowledge save for a 
                        group, small in number, with many troubles, whose 
                        concern in life is to snatch the opportunity, when time 
                        is asleep, to devote themselves meanwhile to the 
                        investigation and perfection of a science; for the 
                        majority of people who imitate philosophers confuse the 
                        true with the false, and they do nothing but deceive and 
                        pretend knowledge, and they do not use what they know of 
                        the sciences except for base and material purposes; and 
                        if they see a certain person seeking for the right and 
                        preferring the truth, doing his best to refute the false 
                        and untrue and leaving aside hypocrisy and deceit, they 
                        make a fool of him and mock him." 
                        
                        Given the circumstances, he decided 
                        this was the right time to go on a pilgrimage to the 
                        Muslim holy town of Mecca. After coming back from his 
                        pilgrimage, Omar Khayyam became a professor in Neyshabur, 
                        and again worked for the court on occasion by foreseeing 
                        affairs, which were yet to happen. He studied, and in 
                        parallel taught, such sciences as philosophy, 
                        mathematics, astronomy, jurisprudence, history, and 
                        medicine. He was admired by colleagues and students for 
                        his emergent skills. A colleague student of philosophy 
                        wrote that Omar was "...endowed with sharpness of wit 
                        and the highest natural powers." Omar was also very fond 
                        of poetry, and devoted time to write poems himself. Some 
                        of his surviving prose work also includes several 
                        excerpts on metaphysics and an essay on Euclid.  
                         
                        Omar Khayyam in Europe 
                        
                        As already mentioned, some seven 
                        hundred years after he wrote his poems, Omar Khayyam was 
                        to rise to fame in Europe. Through Edward FitzGerald's 
                        translation of Omar's work, the roba'iyat poetical form 
                        or "quatrains," was introduced to the West. The quatrain 
                        is a piece of verse made up of four rhyming lines. Omar 
                        Khayyam's quatrain, or roba'iyat, had the third line not 
                        rhyming with the first, the second, and the forth - 
                        which rhymed with each other. Here follows an excerpt 
                        from one of the more famous sections of the Rubaiyat of 
                        Omar Khayyam as translated by FitzGerald: 
                          
                        
                        
                        
                        Some for the Glories of This World; 
                        and some  
                        
                        
                        
                        Sigh for the Prophet's Paradise to 
                        come; 
                        
                        
                        
                        Ah, take the Cash, and let the 
                        Credit go, 
                        Nor heed the rumble of a distant Drum! 
                         
                        Look to the blowing Rose about us--Lo, 
                        Laughing, she says, into the world I blow, 
                        At once the silken tassel of my Purse 
                        Tear, and its Treasure on the Garden throw. 
                         
                        And those who husbanded the Golden grain, 
                        And those who flung it to the winds like Rain, 
                        Alike to no such aureate Earth are turn'd 
                        As, buried once, Men want dug up again. 
                         
                        The Worldly Hope men set their Hearts upon 
                        Turns Ashes--or it prospers; and anon, 
                        Like Snow upon the Desert's dusty Face, 
                        Lighting a little hour or two--is gone. 
                        
                        Omar was thus writing his verses in 
                        accord with the Persian literature of the period. In it, 
                        the roba'iyat genre of poetry was generally a quatrain 
                        where the afore described rhyme scheme aaba. The aaba 
                        form was typical of Persia and was introduced to other 
                        countries under Persian influence.  
                        
                        The roba'iyat of Omar Khayyam were 
                        later translated into most of the European languages and 
                        have had noteworthy, although sometimes implicit, impact 
                        on the European outlook about Eastern and Persian 
                        cultures and literature. It is interesting to note that 
                        each of the original quatrains of Omar's were written 
                        separately for a special occurrence and was meant to be 
                        admired on its own. FitzGerald, in his translation of 
                        Omar's roba'iyat, sought to merge the different verses 
                        into one composition. He interrelated them into a sort 
                        of a single opus work, producing a meaningful overall 
                        narrative.  
                        
                        Upon careful review of Omar 
                        Khayyam's quatrains, a picture of the author's mind 
                        could be inferred. Omar must have been a person 
                        interested in the passing nature of life and its 
                        insecurity, exploring this issue to a considerable 
                        extent, as can be seen in the following passage.  
                        
                        
                        
                        Then to the rolling Heav'n itself I 
                        cried, 
                        Asking, What Lamp had Destiny to guide 
                        Her little Children stumbling in the Dark? 
                        And--A blind understanding! Heav'n replied. 
                         
                        Then to this earthen Bowl did I adjourn 
                        My Lip the secret Well of Life to learn... 
                        
                        It seems he found no permanent 
                        satisfactory explanations for his spiritual 
                        bewilderment. Consequently, he tried to indulge himself 
                        in the positive and jubilant material qualities of life. 
                        The humble things he found pleasure in, however, speak 
                        of his undemanding and clear-cut concern about the 
                        essential philosophical issues: life, death, happiness, 
                        faith, and the like.  
                        
                        It is interesting to note that there 
                        has been some concern as to the authenticity of Omar's 
                        poetry. To a great extent, this is so because no sources 
                        during Omar Khayyam's lifetime have been found to have 
                        any reference to his poetic skills. Only some two 
                        hundred years later did several roba'iyat emerge bearing 
                        his signature. Indeed, the quatrain was an easy form to 
                        use - many have been scribbled on Persian pottery of the 
                        13th century - and many times the same verse has been 
                        attributed to many different authors. Such assertions 
                        cannot be proven however, as there appear to have been 
                        found 13th century texts, at least 250 of which have 
                        been identified as genuine roba'iyat by Omar Khayyam. 
                         
                        The usage of metaphors in the Roba'iyat of Omar Khayyam 
                        
                        A metaphor is a linguistic term, 
                        which refers to the association of two unlike entities 
                        by comparing one to the other. A metaphor is sometimes 
                        incorrectly confused with a simile. A simile uses the 
                        words "like" and "as" to construct the comparison. In a 
                        metaphor, however, the comparison is not characterized 
                        by such direct explicitness. 
                        
                        The metaphor can be considered the 
                        foundation on which poetry flows. In his poetry, Omar 
                        Khayyam very wittily creates original metaphors on the 
                        basis of existing, commonly used ones. "The Bird of Time 
                        has but a little way / To flutter-and the Bird is on the 
                        Wing" clearly illustrates this technique.  
                         
                        Omar Khayyam's contribution to Islamic medieval 
                        mathematics   
                        
                        The eminent labor in mathematics by 
                        medieval Muslim researchers, notably Al Biruni and Ibn 
                        Sina, was very much enhanced and developed by Omar 
                        Khayyam. Despite all hardships pertaining to his work, 
                        Omar wrote a number of books on mathematics. These 
                        include the Problems of Arithmetic, which combines the 
                        subjects of algebra and music; and his most famous 
                        mathematical labor - "Treatise on Demonstration of 
                        Problems of Algebra". In these books, among other 
                        discoveries, Omar Khayyam exposes a general method of 
                        extracting roots of any chosen high degree. These works 
                        are lost, and the method of extracting roots as well as 
                        other advancements are known through secondary sources. 
                        Omar's Algebra included the very first inclusive 
                        treatment of the solution of cubic equations. This was 
                        achieved by using the method of conic sections. Despite 
                        these advancements for his time, Omar displayed modesty 
                        and forethought by publicly saying that he hoped his 
                        successors shall succeed where he had failed.  
                        
                        In his own lifetime, in his native 
                        realm, Omar Khayyam was celebrated as a gifted and 
                        shrewd scientist and researcher. In more recent times 
                        and in distant lands to the West, the Khayyam name is 
                        more akin to the rubaiyat poems that FitGerald 
                        translated into English. Throughout the ages to our 
                        present time though, Omar Khayyam deserves to be 
                        remembered as both - a great philosophical poet and an 
                        astute mathematician.  
                           |